Gerne beantworte ich all Ihre Fragen.
Übersetzung im Zeichen von Nachhaltigkeit
Nachhaltigkeit mit den richtigen Worten in die Welt tragen.
Creatimo Translations ist Ihr zuverlässiger Partner für Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche. Dabei habe ich mich voll und ganz der Nachhaltigkeit verschrieben. Unternehmerische Verantwortung, ethisches Verhalten und nachhaltige Produkte bilden den Schwerpunkt meiner Übersetzungen.
Standards und Richtlinien wie ESRS, CSRD, GRI oder die EU-Taxonomie zählen ebenso zu meiner fachlichen Expertise wie Softwarelösungen für Nachhaltigkeitserklärungen und Analysen und ich bilde mich in diesen Bereichen regelmäßig weiter.
Vermitteln Sie gemeinsam mit mir Ihre nachhaltige Vision wirkungsvoll im deutschsprachigen Raum.
KONTAKT
Warum Creatimo?
Creatimo steht für Übersetzungen mit Schwerpunkt auf Nachhaltigkeit und Verantwortung im unternehmerischen, sozialen und kreativen Umfeld.
Diese Leistungen erhalten Sie bei Creatimo
einzeln oder in Kombination – ganz nach Ihren individuellen Wünschen.
Umfangreichere Projekte bearbeite ich bei Bedarf auch im Team mit erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzern.
Übersetzung
Übersetzung
Übertragung von Inhalten aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche.
Korrektorat
Korrektorat
Überprüfung der Orthographie und Grammatik deutscher Texte.
Lektorat
Lektorat
zusätzlich zum Korrektorat stilistische Überprüfung deutscher Texte (Satzbau, Wortwahl, Lesefluss usw.).
Spezialprojekte
Spezialprojekte
Sie haben zusätzliche Wünsche? Auf Anfrage übernehme ich gern weitere Leistungen, die im Rahmen Ihres Projekts anfallen. Sprechen Sie mich an!
Kürzlich bearbeitete Übersetzungen
Rezensionen
I sourced Yvonne as a translator on behalf of the CWWPP, which does invaluable work in bringing mental health and trauma-informed counselling to those who have been through war or forced migration. Yvonne was very communicative, friendly, and asked a lot of questions to ensure the high quality of the translation. Thanks to her work, we will now be able to reach more people who are doing vital work with refugees, for example in Germany where several organisations are beginning to understand the importance of mental health issues.
Korrektorat Dissertation
Ich bin super zufrieden. Es gab eine freundliche, sehr kompetente Beratung. Terminabsprachen, Sonderwünsche und Anderes waren problemlos möglich. Besonders wertvoll waren für mich die Formulierungsvorschläge. Neben dem Ausmerzen verschiedener Fehler in der Grammatik und im Ausdruck wurden sogar einige fachliche Ungereimtheiten entdeckt. Für gestresste Absolventen ist dieser letzte Schliff für die Abschlussarbeit Gold wert.
Die Zusammenarbeit mit Yvonne könnte nicht besser sein. Sie ist eine äußerst gute Übersetzerin und arbeitet stets qualitativ einwandfrei und sorgfältig. Die Übersetzungen sind außerdem immer pünktlich in meinem Postfach. Vielen Dank für die reibungslose Zusammenarbeit!
Yvonne was a delight to work with! She clearly has great attention to details and thanks to her fluency in both English and German, she was able to help us translate several texts for use in an online software service for persons with disabilities. She was very efficient and professional in translating the material. We recommend Yvonne unreservedly.
Yvonne is a very good, reliable translator, respecting deadlines. Definitely 100% satisfied with her job. Totally recommended.
Der Kopf hinter Creatimo – Yvonne Kirsch
Waren Sie in letzter Zeit mal wieder im Wald spazieren? Haben Sie ihn noch in der Nase, den würzigen Duft von Holz und Laub? Und spüren Sie noch die leichte Brise der frischen Waldluft auf Ihrer Haut?
Stellen Sie sich nun vor, Sie stehen an einer belebten Kreuzung. Statt ohrenbetäubenden Lärms hören Sie das leise Summen der Elektrofahrzeuge. Statt erdrückenden Abgasgestanks schnuppern Sie den Duft von Bäumen und Blumen. Statt betongrauer Eintönigkeit blitzt Ihnen die Sonne von den Solardächern entgegen. Und ringsherum blicken Sie in fröhliche Gesichter.
Ist diese Vision für Sie erstrebenswert? Ich brenne dafür!
Als ich Creatimo Translations gründete, lag für mich schnell auf der Hand, dass ich Nachhaltigkeit nicht nur privat, sondern auch im Beruf leben möchte. Seitdem durfte ich schon oft erleben, wie Übersetzungen dazu beitragen, breites Interesse für die vielen spannenden Konzepte, Projekte und Ideen zu wecken, mit denen wir die Welt nachhaltiger und sozial verträglicher gestalten – zum Beispiel durch erneuerbare Energien, Elektromobilität, Bio-Produkte, bewussten Konsum oder einen achtsamen Lebensstil.
Als einzelne Privatperson kann ich schon einiges bewirken. Indem ich Unternehmen bei ihrer Nachhaltigkeitskommunikation unterstütze, erzielen wir gemeinsam eine noch größere Wirkung.
Zusammen mit meinen Kunden setze ich mich dafür ein, Nachhaltigkeit in die Welt zu tragen. Sind Sie dabei?
Weiterbildungen
- ESRS E1 und CO2e-Bilanzierung, Feb. 2025
- Nachhaltigkeitskommunikation und EU Green Claims Directive, Feb. 2025
- Nachhaltigkeitsmanagement, -strategie und –berichterstattung nach CSRD und ESRS, Dez. 2024
- Nachhaltigkeitsberichterstattung, CSRD, EU-Taxonomie, CSDDD, Dez. 2024
- Klimaneutralität in Unternehmen, CO2e-Bilanzierung für Unternehmen und Produkte, Nov. 2024
Berufliche Eckpunkte
- seit 2014 freiberufliche Übersetzerin Französisch, Englisch > Deutsch
- Bachelor of Arts, Licence und Maîtrise sowie BA Honours im Bereich Sprachen und Wirtschaft mit Schwerpunkt Übersetzung
- ehrenamtliche Übersetzungen für soziale und Umweltschutzprojekte
- im Privatleben: Globetrotter, Leseratte, Hobby-Autorin, Koch- und Backfee, Yoga-Begeisterte, Nähnadel-Schwingerin, liebevolle Mami
Welches Projekt darf ich für Sie umsetzen?
Jedes Übersetzungsprojekt hat seine Besonderheiten und jeder Text ist anders. Deshalb ist der persönliche Kontakt im Vorfeld von entscheidender Bedeutung. In einem unverbindlichen Gespräch loten wir gemeinsam Ihre Wünsche aus und stecken den Rahmen für Ihr Projekt ab. Anschließend erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot. Ich freue mich auf Ihre Anfrage und Ihr spannendes Projekt!

