creatimo
Traduction
d'un impact durable
Traductions ∙ Translations
La langue : un pouvoir fédérateur
Des mots bien choisis permettent de constituer une passerelle reliant les entreprises, les cultures et les hommes.
Adaptées au group cible
Des traductions qui s’adressent pleinementà un public bien ciblé.
Choix des mots
Rapport, matériel de formation ou article technique : Le choix des bons mots est déterminant.
L'effet désiré
Professionnelles - créatives - destinées au groupe ciblé.
Des traductions qui marquent durablement les esprits.
Traductions autour de la durabilité
Je trouve les mots qu’il vous faut.
Creatimo Übersetzungen s’inscrit comme un partenaire fiable à vos côtés, spécialisé dans les traductions du français et de l’anglais vers l’allemand. Je vous assure la fourniture de traductions justes sur le plan technique avec une créativité appropriée, alliant le souci du détail et des tournures linguistiques naturelles.
Professionnalisme
Qu’il s’agisse d’une présentation d’entreprise, d’un site Web ou d’une publication professionnelle, il est crucial de trouver les mots justes. Vous souhaitez faire preuve de professionnalisme et de compétence auprès de vos clients et partenaires commerciaux, leur offrir des produits ou des services répondant avec succès au marché cible ? Pour cela, vos informations doivent être présentées de manière efficace afin de marquer les esprits.
Créativité
Offrez à vos clients et partenaires commerciaux des points de lumière dans le gris uniforme du paysage textuel d’aujourd’hui. Grâce à des descriptions vivantes de vos produits, des rapports variés ou des articles d’information captivants, vous éveillerez leur attention et les fidéliserez à long terme.
Une orientation différente selon le groupe cible
En tant que linguiste professionnelle, je m’imprègne de vos textes avant d’en transcrire le sens à l’aide de mots percutants dans la langue cible.
CONTACT
Creatimo Übersetzungen
Prof.-Joliot-Curie-Str. 23, D-01796 Pirna
Téléphone: +49 (0) 3501 7597893
kirsch@creatimo-translations.de
Questions? Commentaires? Ça m’intéresse!
Trois aspects
Ma méthode de travail ainsi que les différentes spécialités que je recouvre reflètent trois aspects déterminants :
Souci du détail
• Economie
• Gestion d’entreprise
• Finances
• Droit commercial/droit des sociétés
• Gestion de la qualité
• Ressources humaines/
gestion du personnel
• Etudes et sondages
Responsabilité
• Protection des données
• Conduite éthique
• Sécurité au travail
• Psychologie du travail
• Publications sur des sujets économiques, sociaux, politiques, écologiques et de santé
Créativité
• Marketing
• Communiqués de presse
• Scénarios de film, sous-titrage
• Localisation de sites web
• Descriptions de produits
• Recueils de recettes
• Publications et articles de blog
• Littérature
Je vous propose les prestations suivantes
Prestations individuelles ou en association – selon vos exigences personnelles
Traduction
Traduction
Traduction de contenus français et anglais vers l’allemand
Correction
Correction
Vérification de l’orthographe et de la grammaire de textes en allemand
Relecture
Relecture
En plus de la correction d’épreuves, relecture de textes allemands (structure des phrases, choix des mots, fluidité de la lecture, etc.)
Transcription
Transcription
Reproduction écrite de contenus audio et vidéo en français, anglais ou allemand, par exemple en vue d’une traduction ou d’un sous-titrage ultérieur
Sous-titrage
Sous-titrage
Transfert de transcriptions existantes ou de fichiers de sous-titrage en français ou en anglais vers l’allemand, conformément aux règles en vigueur.
Autres
Autres
Avez-vous des demandes spécifiques ? Sur demande, je réalise volontiers toute autre prestation dans le cadre de votre projet. N’hésitez pas à me contacter!
Mes derniers travaux de traduction
Au fil des années, j’ai eu l’occasion de travailler sur de très nombreux projets de traduction, à la fois variés et exigeants. Je vous présente ici une sélection de sujets et de types de textes afin de vous donner une impression de la variété de mon travail.
Rapport économique
Domaines thématiques : Perspectives économiques et commerciales pour un prestataire de produits d’assurance et d’investissement en 2018
Volume : environ 18.000 mots, anglais > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Le rapport examinait la situation économique globale dans le monde en de termes très techniques. Le projet comprenait la mise en forme sur le plan stylistique d’un texte contenant de nombreuses données statistiques et sur les évolutions du marché.
Ce que j’en ai retiré : J’ai été confrontée au défi passionnant de trouver de nouvelles formulations pour éviter la répétition de passages relativement similaires tout en restant fidèle au texte d’origine.
Réserves naturelles
Domaines thématiques : Descriptions de différents parcs naturels en Europe dans le cadre du projet de publication d’un livre
Volume : environ 23.500 mots, anglais > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : En raison de la pression des délais pour la sortie du livre, il fut convenu de procéder à plusieurs livraisons partielles. Ces livraisons échelonnées ont permis au client de finaliser entre chaque traduction les textes selon ses souhaits. Par conséquent, le client m’informait en cours de projet sur ses différentes exigences pour en tenir compte dans les textes suivants, tout en restant ouvert à mes suggestions.
Ce que j’en ai retiré : Passionnée par la nature, j’ai eu beaucoup de plaisir à présenter ces merveilleux paysages protégés en allemand. De plus, j’ai travaillé en étroite concertation avec le client, dans un échange mutuel agréable.
Feedback du client : Le client a également exprimé plusieurs fois sa satisfaction quant à notre coopération et au résultat obtenu.
Brochure sur un traitement dentaire
Domaines thématiques : Brochure d’information sur un traitement dentaire
Volume : environ 1.400 mots, français > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Cette brochure devait donner aux dentistes des arguments afin d’instruire leurs patients sur une procédure particulière de traitement dentaire. Il fallait donc que les textes s’adressent aussi bien aux spécialistes qu’aux patients.
Ce que j’en ai retiré : Depuis toujours, je recherche l’équilibre parfait entre l’écriture technique et une prose qui s’adresse au client spécifique, car il s’agit de jouer sur la sensibilité des nuances linguistiques. À cet égard, ce projet m’a permis de laisser libre cours à ma créativité.
Rapport financier
Domaines thématiques : Stratégie et rapport financier pour le Comité européen d’une entreprise
Volume : environ 5.700 mots, français > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Naturellement, le texte était techniquement très détaillé ; en même temps, le contenu devait être conçu d’une manière intéressante pour le public cible.
Ce que j’en ai retiré : Mes racines sont ancrées dans le secteur économique et j’ai donc pu intégrer mon expertise commerciale et financière dans ce rapport.
Website – cosmétiques naturels
Domaines thématiques : Site Web dans le domaine des cosmétiques naturels
Volume : environ 3.300 mots, français > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Les textes devaient être formulés d’une manière appropriée pour le site Web afin de transmettre au public cible d’une manière attrayante les caractéristiques de haute qualité et le principe écologique des produits.
Ce que j’en ai retiré : La nature, l’environnement et la conservation des ressources sont des sujets qui me tiennent à cœur. C’est pourquoi je profite de mon travail quotidien afin de promouvoir notre responsabilité écologique au sein de notre société. Il en est de même avec cette traduction.
Essai clinique
Domaines thématiques : Informations aux patients relative à un essai clinique
Volume : environ 5.400 mots, anglais > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Le projet comprenait des formulaires d’information et de consentement destinés à des enfants de différents groupes d’âge : moins de 7 ans, 8 à 13 ans et 14 à 16 ans. Les textes furent adaptés au niveau linguistique en fonction des différentes tranches d’âge.
Ce que j’en ai retiré : Dans ce projet, je me suis retrouvée à devoir peser minutieusement chaque mot et chaque phrase encore plus que d’habitude afin de rendre justice au texte original tout en m’adressant au jeune public cible et en tenant compte de sa propre sensibilité linguistique naturelle.
Formation en gestion du personnel
Domaines thématiques : Formation en gestion du personnel destinée aux managers
Volume : environ 9.500 mots, français > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : L’objectif principal était de transmettre des connaissances théoriques et des exercices pratiques d’une manière intéressante et percutante, afin que les participants puissent profiter au maximum de la formation.
Ce que j’en ai retiré : Cette traduction reprenait les mêmes modèles ou quasi similaires d’un précédent projet de formation en gestion du personnel EN > DE ce qui m’a permis de réutiliser mes connaissances techniques dans le cadre de cette traduction du texte français.
Formation en gestion du personnel
Domaines thématiques : Formation en gestion du personnel destinée aux cadres
Volume : plusieurs projets – au total environ 83.000 mots, anglais > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Plusieurs domaines et compétences relatifs à la gestion du personnel furent expliqués et étayés par des modèles scientifiques issus du domaine RH. De nombreux exercices et exemples de situations permettaient une présentation pratique. Etant donné qu’il s’agissait de plusieurs projets, j’ai dû veiller à conserver la même terminologie tout au long de mes traductions.
Ce que j’en ai retiré : Le domaine de la psychologie du travail a captivé tout mon intérêt. Sur le plan linguistique, les cours de formation devaient être conçus de manière attrayante pour que les participants restent concentrés « sur le jeu » et mémorisent leurs connaissances.
Brochure sur des troubles respiratoires
Domaines thématiques : Brochures d’information à l’intention des patients et des soignants sur les troubles respiratoires et les appareils de soutien respiratoire
Volume : plusieurs projets – au total environ 19.600 mots, anglais > allemand
L’aspect passionnant de ce projet : Les traductions s’adressaient à la fois aux patients et aux soignants formés, de sorte que la conception linguistique devait être adaptée à ces deux groupes cibles. En outre, un glossaire exhaustif avait été fourni afin d’être intégré de manière cohérente à tous les projets.
Ce que j’en ai retiré : En ce qui concerne le contenu, j’ai été particulièrement fascinée par le thème des troubles respiratoires, de l’apnée du sommeil et des remèdes correspondants. D’un point de vue linguistique, le défi consistait à trouver le juste équilibre entre jargon technique et formulations destinées au patient.
I sourced Yvonne as a translator on behalf of the CWWPP, which does invaluable work in bringing mental health and trauma-informed counselling to those who have been through war or forced migration. Yvonne was very communicative, friendly, and asked a lot of questions to ensure the high quality of the translation. Thanks to her work, we will now be able to reach more people who are doing vital work with refugees, for example in Germany where several organisations are beginning to understand the importance of mental health issues.
Marit
Privatkundin Korrektorat Dissertation
Ich bin super zufrieden. Es gab eine freundliche, sehr kompetente Beratung. Terminabsprachen, Sonderwünsche und Anderes waren problemlos möglich. Besonders wertvoll waren für mich die Formulierungsvorschläge. Neben dem Ausmerzen verschiedener Fehler in der Grammatik und im Ausdruck wurden sogar einige fachliche Ungereimtheiten entdeckt. Für gestresste Absolventen ist dieser letzte Schliff für die Abschlussarbeit Gold wert.
Die Zusammenarbeit mit Yvonne könnte nicht besser sein. Sie ist eine äußerst gute Übersetzerin und arbeitet stets qualitativ einwandfrei und sorgfältig. Die Übersetzungen sind außerdem immer pünktlich in meinem Postfach. Vielen Dank für die reibungslose Zusammenarbeit!
Flavia
F123 Group
Yvonne was a delight to work with! She clearly has great attention to details and thanks to her fluency in both English and German, she was able to help us translate several texts for use in an online software service for persons with disabilities. She was very efficient and professional in translating the material. We recommend Yvonne unreservedly.
Valentina
Angira LLC
Yvonne is a very good, reliable translator, respecting deadlines. Definitely 100% satisfied with her job. Totally recommended.
Creatimo – Yvonne Kirsch
Plus qu’un métier, une vocation
Pour aller droit au but : j’aime profondément mon travail.
Ou si je développe davantage : pour moi, une journée accomplie est une journée où je peux découvrir des contenus intéressants du matin au soir, jongler avec les mots, affiner les formulations, réfléchir aux subtilités, peser les nuances et mettre la touche finale à mes traductions.
Je fais passer mon enthousiasme dans les textes, ce que vos clients et partenaires ne manqueront pas de remarquer. Comme pour vous, ce sont eux, vos clients et partenaires, qui sont toujours au centre de mes traductions, car, lorsque je traduis, j’ai toujours une pensée pour les lecteurs cibles et les textes qu’ils aiment lire.
Depuis 2014 : traductrice free-lance –français, anglais > allemand
Bachelor of Arts (Allemagne), Licence et Maîtrise 1 (France) ainsi que BA Honours (pays anglo-saxons) de Langues et Economie, spécialisation : traduction
Séjours en France : Paris, Aix-en-Provence, Annecy
Séjours en Irlande : Limerick, Dublin
Auditrice libre – Maîtrise de traduction littéraire
D’autres expériences professionnelles : service commercial, administration et gestion de projets
Côté vie privée : véritable globetrotteur, rat de bibliothèque, scribouilleur, cuisinière et pâtissière, passionnée de yoga
Quel projet puis-je réaliser pour vous?
Chaque projet de traduction a ses particularités propres et chaque texte est différent. C’est pourquoi un contact personnel préalable est crucial. Lors d’une consultation, sans engagement, nous discuterons ensemble de vos souhaits et définirons le cadre de votre projet. J’étudierai ensuite une offre individuelle à vous soumettre. Je me chargerai avec grand plaisir de votre demande et de votre projet passionnant!
Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen
Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn Sie diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwenden oder auf "Akzeptieren" klicken, erklären Sie sich damit einverstanden.